ตัวอย่างสํานวนภาษาอังกฤษ การนำคำศัพท์ที่เกี่ยวกับสีมาใช้เพื่อบอกความรู้สึก ตอน 1

 

นอกจากเราจะสื่ออารมณ์ทางแววตา, สีหน้า หรือ คำพูดทั่ว ๆ ไป ในภาษาอังกฤษนั้น เรายังสามารถนำคำศัพท์ที่เกี่ยวกับสีต่าง ๆ มาใช้เพื่อบอกความรู้สึก หรือ สถานการณ์ต่าง ๆ ได้ด้วยนะคะ ว่าแต่ สีต่าง ๆ นอกจากจะบ่งบอกสีของตัวเองแล้วยังจะให้ความหมายถึงอะไรกันบ้าง มาลองเดากันสักหน่อยดีมั๊ยค่ะ

 


ADVERTISEMENT



ตัวอย่างสํานวนภาษาอังกฤษ การนำคำศัพท์ที่เกี่ยวกับสีมาใช้เพื่อบอกความรู้สึก ตอน 1


เริ่มจากสีมงคลของชาวจีนค่ะ สีแดง หรือ Red นั่นเองค่ะ สีแดงนั้นให้ความรู้สึกร้อนแรง ความหมายของสำนวนที่เกี่ยวกับเรื่องเงิน ๆ ทอง ๆ จึงสื่อไปในทางติดลบ นะคะ ดังนั้นถ้าเราพูดว่า “Our company’s financial result has been in red for several months, we hope to recover the situation by next month.” หมายความว่า “ผลลัพธ์ทางการเงินของบริษัทเราขาดทุนมาหลายเดือนแล้ว เราหวังว่าจะฟื้นสถานการณ์ภายในเดือนหน้า” ค่ะ

 

แต่ถ้าเราใช้คำว่า red กับสำนวนที่ว่า “red in the face” จะแปลว่า อาย แบบที่เรียกว่า เขินจนหน้าแดงเป็นตำลึง นั่นแหละค่ะ อย่างเช่น “Once he told me that he falls in love with me at first sight, I became red in the face.” หมายความว่า “เมื่อเขาบอกฉันว่าเขาตกหลุมรักฉันตั้งแต่แรกเห็น ฉันก็อายจนหน้าแดงแล้ว”

 

มาต่อกันที่สีน้ำเงิน หรือ Blue ค่ะ ถึงแม้ว่าคำว่า blue จะหมายถึงสีน้ำเงินที่ดูสดใสเหมือนสีท้องฟ้าอย่าง Blue sky แต่คำว่า blue นั้น ถ้าเรานำมาใช้เป็นสำนวนที่บอกความรู้สึกจะหมายความว่า รู้สึกเศร้า หรือ เสียใจ อยู่ค่ะ อย่างเช่น “Although she was blue but once he showed up, she became fresh.” หมายความว่า “แม้ว่าเธอจะเศร้าแต่เมื่อเขาปรากฎตัวขึ้นมา เธอก็กลับสดชื่นขึ้นทันที”

 

ส่วนคำว่า Green หรือ สีเขียวนั้น ถ้าเราจะเดาคงนึกถึงอะไรที่เกี่ยวกับต้นไม้และธรรมชาติกันแน่ ๆ ใช่มั๊ยค่ะ ซึ่งก็มีเหมือนกันนะคะ อย่างสำนวนที่ว่า have green fingers ซึ่งจะหมายถึง ปลูกอะไรก็ขึ้น หรือ ที่เราคนไทยมักใช้คำว่า มือเย็นทำอะไรที่ร่มลื่นหรือปลูกต้นไม้ได้ดี นั่นเองค่ะ เช่น “Chantana has green fingers, every flowers are under her care, is so beautiful.” หมายความว่า “จันทนาเป็นคนปลูกอะไรก็ขึ้น ดอกไม้ที่เธอดูแลสวยมาก ๆ ทุก ๆ ดอกเลยนะ”

 

และยังมีอีกสำนวนที่เกี่ยวกับสีเขียวนะคะ give someone the green light ถ้าเราแปลตามตัวอกัษรก็คือ ให้ไฟเขียวกับใครสักคน ซึ่งหมายถึง อนุญาตให้ใครทำอะไรสักอย่างได้ค่ะ เช่น “Unbelievable, her father gives her the green light to stay alone at new condo.” หมายความว่า “ไม่อยากจะเชื่อเลยจริง ๆ ว่าพ่อของเธอจะอนุญาตให้เธออยู่ตามลำพังที่คอนโดใหม่”

 

สีในภาษาอังกฤษ ไม่ได้เป็นแค่ สี เท่านั้นนะคะ


ADVERTISEMENT




ADVERTISEMENT


เนื้อหาใกล้เคียง

Ads




หมวดหมู่