สำนวนภาษาอังกฤษ Let the cat out of the bag คืออะไร

 

วันนี้ผู้เขียนมีสำนวนที่ฟังไม่คุ้นหูสักเท่าไหร่ที่เกี่ยวกับการพูดจาโดยไม่ได้ตั้งใจมาฝากเพื่อนๆผู้รักการเรียนรู้ภาษาอังกฤษกันค่ะ

 


ADVERTISEMENT



สำนวนภาษาอังกฤษ Let the cat out of the bag คืออะไร


“Let the cat out of the bag” แปลแบบตรงตัว คือ ปล่อยแมวออกจากกระเป๋า รู้สึกไหมคะว่ายิ่งแปลยิ่งงง ค่ะ หากไม่งงคงผิดปกติ เพราะมันคือสำนวนฝรั่งที่มีความหมายว่า หลุดปากเผยความลับ นั่นเอง (ไม่ได้เกี่ยวกับกระเป๋าและแมวแต่อย่างใด)

 

ประโยคนี้จะใช้ก็ต่อเมื่อเรามีความเผลอตัวหลุดเอาความลับไปพูด ยกตัวอย่างประโยค

“I let the cat out of the bag about their vacation plans” แปลว่า ฉันดันเผลอหลุดปากออกไปเรื่องแผนการวันหยุดพักผ่อนของพวกเขา (ซึ่งมันอาจจะเป็นการแผนการทำเซอร์ไพรส์แฟนของเขา ซวยแล้ว ไม่น่าเลยเรา)

 

“Mary’s wedding plan , oh my god I just let the cat out of bag about it” แปลว่า แผนการแต่งงานของแมรี่ ตายแล้วฉันเพิ่งหลุดปากบอกคนอื่นออกไป

 

.”Hary is so excited about his sister’s birthday , he just let the cat out of bag about the gift that his dad would give it to her” แปลว่า แฮรี่ตื่นต้นกับงานวันเกิดของพี่สาวเขามากจนเขาเผลอหลุดปากบอกเธอไปเกี่ยวกับของขวัญวันเกิดที่พ่อเขาตั้งใจจะมอบไว้เป็นของขวัญเซอร์ไพรส์เธอ

 

ส่วนตัวผู้เขียนเองไม่เคยเจอปัญหาเรื่องการเผลอหลุดปากเรื่องความลับของคนอื่นค่ะ เนื่องเพราะว่าในชีวิตของตนเองและบุคคลรอบข้างไม่ใคร่ได้ทำเซอร์ไพรส์และไม่เป็นที่นิยม แต่คาดว่าผู้ที่ชอบการเซอร์ไพรส์นั้นมักจะเจอเหตุการณ์ดังข้างต้นได้บ่อยๆ

 

จริงแท้แล้วสำนวนนี้มีที่มาที่ไปค่ะ ในยุคกลางของอังกฤษ ที่ตลาดจะมีพ่อค้านำหมูมาขาย โดยการขายหมูของเขาจะทำการใส่หมูไว้ในกระสอบและมัดปากถุงไว้เรียบร้อยเพื่อว่าเมื่อเกิดการซื้อขึ้นเมื่อไหร่ลูกค้าจะได้สะดวกในการนำหมูกลับไป แต่ก็มีพ่อค้าหัวใสหรือพ่อค้าขี้โกงบางราย กลับไม่ได้นำหมูใส่ในถุง เพียงแต่เปลี่ยนเป็นแมวแทน เมื่อลูกค้านำถุงที่คิดว่ามีลูกหมูอยู่ในนั้นกลับไปเปิดออกก็กลับกลายเป็นแมว(ซึ่งเป็นตัวแทนของความลับ)นั่นเอง นี่หากไม่เกิดการคิดไม่ซื่อในการค้าขายในครั้งนั้น เราคงจะไม่ได้มีสำนวนน่ารักๆนี้ใช้กันเป็นแน่ค่ะ

 

ภาพประกอบจาก pixabay.com


ADVERTISEMENT




ADVERTISEMENT


เนื้อหาใกล้เคียง

Ads




หมวดหมู่