ตัวอย่างสํานวนภาษาอังกฤษ การนำคำศัพท์ที่เกี่ยวกับสีมาใช้เพื่อบอกความรู้สึก ตอน 2

 

นอกจากเราจะใช้ สี เพื่อเป็นตัวบอกสีของสิ่งต่าง ๆ หรือ ขยายความให้เราสามารถเห็นลักษณะของสิ่งต่าง ๆ มากขึ้นแล้วนั้น ในหลาย ๆ สถานการณื สี ยังช่วยให้การสื่อสารด้านต่าง ๆ มีความชัดเจนมากยิ่งขึ้นอีกด้วยค่ะ ในภาษาอังกฤษนั้น เขาก็ได้ใช้สีต่าง ๆ ในการอธิบายเรื่องราวไว้ด้วยนะคะ

 


ADVERTISEMENT



ตัวอย่างสํานวนภาษาอังกฤษ การนำคำศัพท์ที่เกี่ยวกับสีมาใช้เพื่อบอกความรู้สึก ตอน 2



Green หรือ สีเขียว นั้น เราอาจจะให้ความรู้สึกถึงสิ่งต่าง ๆ ที่เป็นแง่ดี ๆ แต่ในภาษาอังกฤษนั้น จะมีสำนวนที่เป็นเชิงติดลบอยู่บ้างนะคะ อย่างเช่นสำนวนที่ว่า be green with envy ซึ่งถ้าเราแปลตรง ๆ ตามตัวอักษรเลยก็จะหมายถึง อิจฉาเป็นสีเขียว แต่ถ้าเราจะแปลให้เป็นสำนวนสักหน่อยก็น่าจะหมายถึง อิจฉาจนตาเขียว หรือ อิจฉาตาร้อน นั่นเองค่ะ อย่างเช่น Almost every ladies in this event is green with envy you once he invited you to dance. หมายความว่า “ผู้หญิงเกือบจะทุกคนในงานนี้อิจฉาตาร้อนคุณกันหมด เมื่อเขาเชิญคุณเต้นรำหน่ะสิ”

 

นอกจากนี้ คำว่า green ยังมีอีกหนึ่งความหมายที่น่าสนใจก็คือ ไร้ประสบการณ์ หรือ อ่อนหัด ค่ะ อย่างเช่น I cannot let you do this job alone, you are still green and that is why you need him to coach you first. หมายความว่า “ฉันไม่สามารถปล่อยให้คุณทำงานนี้คนเดียว คุณยังไม่มีประสบการณ์และนั่นคือทำไมคุณยังต้องให้เขาคอยสอนงานคุณอยู่นั่นแหล่ะ”

 

ถัดมาคือ pink หรือ สีชมพู ถ้าให้เดาคงจะนึกถึงความรักกันแน่ ๆ แต่สำนวนที่จะบอกคือ in the pink ซึ่งหมายถึง สุขภาพดี หรือ สบายดี ค่ะ อย่างเช่น Even she is 80 years old this year, but she is still in pink. หมายความว่า “แม้ว่าเธอจะอายุ 80 ปีแล้วในปีนี้ แต่เธอก็ยังคงดูแข็งแรงสุขภาพดีอยู่เลยนะ” ในทางตรงกันข้ามนะคะ ถ้าเรานำคำว่า pink มาใช้อยู่ในที่ทำงานแล้วหล่ะก็ความหมายเปลี่ยนเลยนะคะ ยกตัวอย่างสำนวน pink slip ไม่ใช่จดหมายรักนะคะ แต่จะสื่อความหมายถึงสแลงไทย ๆ ที่แปลว่า ซองขาว นั่นเองค่ะ เช่น He worked here more than 10 years but finally he also got a pink slip as a return. หมายความว่า “เขาทำงานที่นี่มานานมากกว่า 10 ปี แต่ท้ายที่สุด เขาก็ได้รับซองขาวเป็นผลตอบแทน”

 

ส่วนอีกสีที่น่าคิดตามก็คือ สีเหลือง หรือ Yellow ค่ะ ซึ่งในภาษาอังกฤษถ้าเรานำมาใช้บรรยายอุปนิสัยของคนแล้วหล่ะก็ จะสื่อความหมายว่า “ขี้ขลาดตาขาว” ค่ะ อย่างเช่น Really, how can she fall in love with him? He is such a yellow man.  หมายความว่า “จริงหรือนี่ เธอไปตกหลุมรักเขาได้อย่างไรกัน เขาหน่ะขี้ขลาดตาขาวจริง ๆ”

 

ภาพประกอบจาก pixabay.com


ADVERTISEMENT




ADVERTISEMENT


เนื้อหาใกล้เคียง

Ads

loading...

บทความแนะนำ



หมวดหมู่